el blog de bubastis

domingo, octubre 15, 2006

Difícil Traducción

En Rusia la palabra razbliuto define el sentimiento de afecto que se conserva sobre una persona a la que se ha amado.

En la Tierra del Fuego la palabra mamihlapinatapai expresa el acto de buscar la mirada de otra persona con el fin de que inicie una acción que ambos desean, pero que ninguno tiene el valor de empezar.

Para los japoneses shibui define la apariencia amarga de algo que es hermoso.

En alemán Treppenwitz es la respuesta correcta que se nos ocurre 2 horas después.

Aquí tienen más palabras que nos recuerdan que el lenguaje es una herramienta de comunicación que se hace profundamente hermosa cuando dejamos de entenderla.

5 Comments:

At 12:03 a. m., Blogger el brujo don carlos said...

La lengua dice mucho sobre la forma de pensar del pueblo que la habla.

Debe de existir alguna razón por la que en español no tenemos palabras para expresar "razbliuto" o "mamihlapinatapai".

 
At 3:16 a. m., Anonymous noemi said...

Me parece muy interesante. Una amiga mía japonesa me ha contado de palabras que describen sabores que no son salado, amargo o dulce, (agrio, etc.) sino.... no le entendí muy bien.... :P

 
At 9:50 a. m., Blogger Pussy Galore said...

me parece interesantisimo los matices para sentimientos que distintas lenguas tienen. Es como aquello de los esquimales, que tienen 60 palabras distintas para "lluvia", dependiendo de lo fuerte o débil que sea.

 
At 1:51 p. m., Anonymous el avatar de argumosa said...

chichula

 
At 6:03 p. m., Anonymous mochales said...

No estoy seguro de que guarde mucha relación con el tema, pero me ha recordado un dato curioso:

En francés sólo se utiliza "je t´aime" (te amo) para expresar el amor.

Decir "je te veux" (te quiero) sólo haría referencia a un deseo carnal.

"Saudade", "feeling", "tête à tête"...
palabras con "duende".

 

Publicar un comentario

<< Home