el blog de bubastis

lunes, septiembre 26, 2005

Leonainie

El 3 de agosto de 1877 se editó el poema que da título a esta nota en el Kokomo Dispatch. Se trataba de unos versos condenados a pasar desapercibidos de no ser por un pequeño detalle. El editor del Dispatch, John Henderson, aseguraba que era un poema inédito del mismísimo Edgar Allan Poe.

Como no podía ser de otro modo la expectación fue mayúscula, de inmediato Leonainie caló hondo entre los lectores que deseaban conocer de donde había salido aquel material inédito de Poe.

El editor explicó que había recibido aquel texto de un caballero que, a su vez, lo había recibido en herencia de sus abuelos. Al parecer, los abuelos de este misterioso individuo regentaban un hotel cerca de Richmond (Virginia); una noche recibieron a un joven como huéped que, muy temprano, se marchó del hotel sin pagar; sin embargo, en la mesilla de noche les dejó un poema manuscrito con la firma E.A.P. Con los años, los regentes de aquel hotelito se convencieron de que habían recibido la visita de un Edgar Allan Poe astroso y arruinado que quiso pagar el hospedaje con unos tristes versos.

Leonainie fue enseguida aceptado como un poema de tan mayúsculo autor hasta que, poco después, un ignoto autor de Indiana llamado James Whitcomb Riley confesó que todo se trataba de un fraude y que el poema había salido de su puño y letra. Riley aclaró que había acordado con el editor del Dispatch publicar sus versos bajo la firma de Poe con la intención de demostrarle que el público carecía de sentido estético y que iban a adorar aquel poema tan sólo porque creían que lo había escrito Poe.

A pesar de esta confesión, las cosas nunca llegaron a esclarecerse. En el siglo XX Alfred Russell Wallace declaró que tenía pruebas de que Riley había mentido y se había condecorado con la autoría de un poema en su mayor parte escrito por Poe. Según Wallace, Poe dejó este poema inconcluso siendo obra de Wallace tan sólo los últimos 4 versos. Lo cierto es que, actualmente, este poema es considerado apócrifo y, por ende, no viene incluido en las obras completas de Edgar Allan Poe.

Como supongo que estarán deseando leerlo, aquí tienen el texto:

Leonainie

Leonainie, angels named her, and they took the light
Of the laughing stars and framed her, in a smile of white,
And they made her hair of gloomy midnight, and her eyes of bloomy
Moonshine, and they brought her to me in a solemn night.

In a solemn night of summer, when my heart of gloom
Blossomed up to greet the comer, like a rose in bloom.
All foreboding that distressed me, I forgot as joy caressed me,
Lying joy that caught and pressed me, in the arms of doom.

Only spake the little lisper in the angel tongue,
Yet I, listening, heard the whisper; "songs are only sung
Here below that they may grieve you, tales are told you to deceive you,
So must Leonainie leave you, while her love is young."

Then God smiled, and it was morning, matchless and supreme,
Heaven's glory seemed adorning earth with its esteem,
Every heart but mine seemed gifted with a voice of prayer and lifted,
When my Leonainie drifted from me like a dream.

[Leonainie - Leoninia, así la llamaron los ángeles; / y la arrancaron de la luz de estrellas alegres / para retratarla en blanca sonrisa; / hicieron su pelo con melancólicas medianoches y sus ojos con lunas crecientes y me la trajeron una noche solemne / Una noche de verano solemne cuando mi corazón floreció como una rosa, en la oscuridad, dispuesto a darle la bienvenida al mundo /La alegría que me acarició me hizo olvidar los presagios (La yacente y falsa alegría que me llevó al abrazo de la condena) / Y escuché el balbuceo de los ángeles y oí un pequeño susurro: / "Leoninia canta esta canción para que allí abajo te aflijas, / te cuenta este cuento para engañarte, pues Leoninia debe dejarte mientras su amor sea fresco" / Entoces Dios sonrió y llegó la mañana incomparable y suprema / La Gloria del Cielo adornaba la Tierra de afecto. / Y todos los corazones tenían la voz del rezo, menos el mío / Y todos estaban elevados, como cuando, una vez, mi Leoninia me arrasó como un sueño. Versión bubastis]

6 Comments:

At 7:46 p. m., Anonymous Anónimo said...

¿Y a usted que le parece,Bubastis? ¿El poema es de Poe o no?

 
At 8:50 p. m., Blogger bubastis said...

¿Quién soy yo para contradecir a la crítica mayoritaria?

Parece que no es de Poe, pero lo que está bien claro es que imita su estilo descaradamente (quizás demasiado descaradamente, como se puede apreciar mejor en el original que en la traducción)

 
At 12:25 p. m., Blogger bubastis said...

Pobrecillo Poe, molestarle para esto...

 
At 1:57 p. m., Anonymous Anónimo said...

Bueno, el imitador, en todo caso es genial, no?
Tiene su mérito.

Un abrazo!

 
At 4:12 a. m., Blogger Jonathan Greenhause said...

acabo de pasar varias horas leyendo esta historia, pues Rafael Barrett tradujo "Leoneni" en 1904 y estaba incluido en las obras completas de no se que anio del diluvio...

 
At 12:13 a. m., Blogger AOF said...

LA historia que conoía yo no es esa, parece ser que el poema tenía escrito en los márgenes "poema dado por un viajante en forma de pago", quedó en el hotel y nadie supo nunca de el, un día Wallace paró por casualidad en el hotel, en donde el poema yacía enmarcado en algún rincón e inmediatamente reconoció a Poe, indagó y llegó a la conclusión de que Poe había estado allí, de ser cierta esta historia el poema sería el último de Poe, como bien dice Jonathan, Barret lo tradujo pero en 1906, en 1904 en realidad fué el año en que lo halló Wallace y debió indagar a los herederos del dueño orginal de la posada. Toda la información que he recogido de fuentes Norteamericanas mas o menos corroboran esta historia, aunque nadie se anima a afirmarla fehaciente e inequivocamente, pero jamás había oído esta versión de la historia, pero es cierto, en inglés parece imitación, aunque siendo borrador es lógico que no se parezca a lo que ya conocemos de Poe terminado.

 

Publicar un comentario

<< Home